2009. augusztus 1., szombat

Tada-Manga

Nem olyan rég tagja lettem egy mangafordító csapatnak, mint fordító. Ahogy a cím is jelzi, a Tada-Mangáról van szó. Erről a csapatról fogok most pár gondolatot megosztani mindenkivel.

A Tada-Manga csapata első ránézésre nem tűnik profi csapatnak. Az eddig publikált mangák száma kicsi, és a csapat "rajongótábora" sem akkora, hogy veszélyeztesse a közbiztonságot rögtönzött tüntetéssel, ha esetleg gonoszkodnának velü(n)k. Ugyanakkor a látszat, mint tudjuk, gyakran csal - vagy ahogy a bölcs pávián mondja az Oroszlánkirály 3-ban: "Nézz a látvány mögé!". Nos, ha a látvány mögé nézünk, sok olyat tapasztalhatunk, ami kellemes csalódást okozhat az első benyomás után.

Vizsgáljuk is meg a csapatot (magamat nagy szerényen kihagyva, hisz még csak most kezdtem). Az ember azt hinné első hallásra, hogy a mangafordításhoz nem kell más, csak 1-2 jó angolos, akik összeállnak, lefordítják és hurrá, elkészült életük legnagyobb műve. Aztán még 20x. Valójában azonban a mangafordításhoz ennél sokkal több kell. Első lépésként természetesen a fordítók lefordítják a választott mangafejezetet. Ha elkészültek, a fejezetet továbbküldik az angol nyelvi lektoroknak, akik ellenőrzik a fordításokat, megnézik, hogy minden kifejezés a helyén van-e. Utánuk következnek a beírók, akik - sose találjátok ki - beírják a lefordított szöveget az üres mangába - természetesen igényesen megformázva azt. Ők végül elküldik a fejezetet a magyar nyelvi lektoroknak, akik ellenőrzik a fordítások nyelvhelyességét, magyarságát, illetve kijavítják az esetleges elírásokat. Ennyit a szerkezeti felépítésről, ami nagyjából minden fordító csapatnál így néz ki, vagy legalábbis hasonló.

Hogy ennek ellenére miért gondolom, hogy a Tada-Manga csapata különleges? Mert itt a csapattagok nem csupán "munkatársak", hanem barátok is egyben. Mert annak ellenére, hogy gyakran eltérőek a vélemények, még sincsenek veszekedések. Mert ha valaki valami miatt nem tudja időben elkészíteni a munkáját, nem megrovást kap, hanem segítséget. Mert a csapattagok szeretik, amit csinálnak, és épp ezért szívvel-lélekkel csinálják. És mert bár nem olyan hatalmas az olvasótábor, mint egyik-másik nagyobb csapatnál, mégis mindenki törekszik arra, hogy ennek a néhány hűséges olvasónak a legjobb minőségű fordításokat biztosítsa - még ha ez azt is jelenti egyben, hogy többet kell várni egy-egy fejezetre a megszokottnál.

Zárszóként csak annyit: őszintén örülök, hogy ennek a csapatnak már én is tagja lehetek, és remélem nem fogok csalódást okozni a fordításaimmal se nekik, se az olvasóinknak. Ha ezek után bárki kedvet kapott, hogy benézzen hozzánk, látogasson el a http://www.tada-manga.hu oldalra, esetleg mondja el a véleményét a fórumunkon.