2009. augusztus 1., szombat

Tada-Manga

Nem olyan rég tagja lettem egy mangafordító csapatnak, mint fordító. Ahogy a cím is jelzi, a Tada-Mangáról van szó. Erről a csapatról fogok most pár gondolatot megosztani mindenkivel.

A Tada-Manga csapata első ránézésre nem tűnik profi csapatnak. Az eddig publikált mangák száma kicsi, és a csapat "rajongótábora" sem akkora, hogy veszélyeztesse a közbiztonságot rögtönzött tüntetéssel, ha esetleg gonoszkodnának velü(n)k. Ugyanakkor a látszat, mint tudjuk, gyakran csal - vagy ahogy a bölcs pávián mondja az Oroszlánkirály 3-ban: "Nézz a látvány mögé!". Nos, ha a látvány mögé nézünk, sok olyat tapasztalhatunk, ami kellemes csalódást okozhat az első benyomás után.

Vizsgáljuk is meg a csapatot (magamat nagy szerényen kihagyva, hisz még csak most kezdtem). Az ember azt hinné első hallásra, hogy a mangafordításhoz nem kell más, csak 1-2 jó angolos, akik összeállnak, lefordítják és hurrá, elkészült életük legnagyobb műve. Aztán még 20x. Valójában azonban a mangafordításhoz ennél sokkal több kell. Első lépésként természetesen a fordítók lefordítják a választott mangafejezetet. Ha elkészültek, a fejezetet továbbküldik az angol nyelvi lektoroknak, akik ellenőrzik a fordításokat, megnézik, hogy minden kifejezés a helyén van-e. Utánuk következnek a beírók, akik - sose találjátok ki - beírják a lefordított szöveget az üres mangába - természetesen igényesen megformázva azt. Ők végül elküldik a fejezetet a magyar nyelvi lektoroknak, akik ellenőrzik a fordítások nyelvhelyességét, magyarságát, illetve kijavítják az esetleges elírásokat. Ennyit a szerkezeti felépítésről, ami nagyjából minden fordító csapatnál így néz ki, vagy legalábbis hasonló.

Hogy ennek ellenére miért gondolom, hogy a Tada-Manga csapata különleges? Mert itt a csapattagok nem csupán "munkatársak", hanem barátok is egyben. Mert annak ellenére, hogy gyakran eltérőek a vélemények, még sincsenek veszekedések. Mert ha valaki valami miatt nem tudja időben elkészíteni a munkáját, nem megrovást kap, hanem segítséget. Mert a csapattagok szeretik, amit csinálnak, és épp ezért szívvel-lélekkel csinálják. És mert bár nem olyan hatalmas az olvasótábor, mint egyik-másik nagyobb csapatnál, mégis mindenki törekszik arra, hogy ennek a néhány hűséges olvasónak a legjobb minőségű fordításokat biztosítsa - még ha ez azt is jelenti egyben, hogy többet kell várni egy-egy fejezetre a megszokottnál.

Zárszóként csak annyit: őszintén örülök, hogy ennek a csapatnak már én is tagja lehetek, és remélem nem fogok csalódást okozni a fordításaimmal se nekik, se az olvasóinknak. Ha ezek után bárki kedvet kapott, hogy benézzen hozzánk, látogasson el a http://www.tada-manga.hu oldalra, esetleg mondja el a véleményét a fórumunkon.

5 megjegyzés:

  1. Jujjujjuj! Örülök, hogy így gondolod és jól érzed magad a csapatban! *nagy ölelés* :)

    VálaszTörlés
  2. Jólesik, hogy így gondolod és örülök, hogy a csapat része vagy^^

    VálaszTörlés
  3. Amikor ilyen bejegyzéseket olvasok, valahogy mindig rá kell ébrednem, hogy mindegy mit mondanak a rossz hangok, megéri csinálni. :) És örülök, hogy te is része vagy ennek az egésznek!!! ~Nagyölelés!~ :D

    VálaszTörlés
  4. Köszi! Én is örülök nektek! ^^ *nagyölelés* (Lassan olyanok leszünk, mint a teletubbyk. XD)

    VálaszTörlés
  5. Nem, nem lassan... xDDD Már csak egy ölelés választ el minket. *nagyölelés* :D

    VálaszTörlés